\input tamilmax
\hsize=4in
\font\norm=cmr10
\font\roman=cmr10
\font\vclass=cmr7
\font\glossy=cmti10
\font\emphatic=cmb10
\font\transcribe=cmss10
\norm
\newif\ifnewentry
\def\hw#1{\par\medskip{\emphatic #1\hfil\break\newentrytrue}}
\def\md#1#2{{\emphatic\ifnewentry\hbox to 25pt{\hfil}\newentryfalse\fi(#1)} #2}
\def\rt#1{,\ {\transcribe #1}}
\def\vc#1{,\ {\vclass #1}}
\def\eg#1{,\ {\glossy #1}}
\def\syn#1#2{\ $\mapsto$ #1: #2}
\def\wtvc#1{,\ {\vclass #1}}
\hw{fascinated, be}
	\md{1}{{\btam sokku}\etam }\rt{|sokku|}\vc{3 intr}
	\eg{be charmed, enchanted or absorbed in}
	\syn{1}{{\btam mayangku}\etam }\wtvc{3 i}
	\md{2}{{\btam mayangku}\etam }\rt{|mayangu|}\vc{3 intr}
	\eg{be charmed or enchanted; be enamoured; be confused}
	\md{3}{{\btam vasappaTu}\etam }\rt{|vasa-pa8u|}\vc{4 intr}
	\eg{be captivated or enchanted; come under the power or influence of; lose oneself in}
	\syn{1}{{\btam vayappaTu}\etam }\wtvc{4i}.
\hw{fashion}
	\md{1}{{\btam sey}\etam }\wtvc{1t}\rt{|seyyi|}\vc{2b tr}
	\eg{make; form; shape s.t. out of s.t. else}
	\syn{1}{{\btam puNai}\etam }\wtvc{2t}
	\md{2}{{\btam amaittukkoL}\etam }\wtvc{1t}\rt{|a8p8 pa33u|}\vc{3 tr}
	\eg{adapt}.
\hw{fashionable, be}
	\md{1}{{\btam naakarikamaaka  iru}\etam }\wtvc{7i}
	\eg{be stylish, conforming to the fashion; be liked by people of fashion}
	\syn{1}{{\btam xpaaSaNaaka  iru}\etam }\rt{|fae4anaa iru|}\vc{7 intr}
	\syn{2}{{\btam sTailaaka  iru}\etam }\rt{|s8aylaa iru|}\vc{7 intr}.
\hw{fast}
	\md{1}{{\btam saappiTaamal  iru}\etam }\rt{|saappi8aame iru|}\vc{7 intr}
	\eg{deliberately go without food; fast temporarily}
	\md{2}{{\btam paTTiNi  keTa}\etam }\rt{|pa8ni ke8a|}\vc{7 intr}
	\eg{go without food; abstain from food}
	\md{3}{{\btam uNNNNaaviratam  iru}\etam }\rt{|u33aaviradam iru|}\vc{7 intr}
	\eg{abstain from food, as a religious duty or for political and other reasons}
	\md{4}{{\btam nooNpu  iru}\etam }\wtvc{7i}
	\eg{go without any or certain kinds of food, as a religious duty}
	\syn{1}{{\btam upavaacam  iru}\etam }\wtvc{7i}.
\hw{fast, be}
	\md{1}{{\btam veekamaaka  iru}\etam }\rt{|veehamaa iru|}\vc{7 intr}
	\eg{be rapid, quick, speedy}
	\syn{1}{{\btam virai}\etam }\wtvc{2i}
	\md{2}{{\btam veekamaaka  ooTu}\etam }\rt{|veehamaa oo8u|}\vc{3 intr}
	\eg{(of a watch, clock) be in advance; be ahead of time; run rapidly or quickly}
	\md{3}{{\btam uRutiyaaka  iru}\etam }\wtvc{7i}
	\eg{be firm; be firmly tied, as a knot; be strong or secure}
	\md{4}{{\btam uutaariyaaka  iru}\etam }\rt{|uudaariyaa iru|}\vc{7 intr}
	\eg{be a spendthrift; lead a carefree, wild life}.
\hw{fast, become}
	\md{1}{{\btam uRutiyaaku}\etam }\wtvc{3i}
	\eg{become firm, strong or secure}.
\hw{fasten}
	\md{1}{{\btam kaTTu}\etam }\rt{|ka88u|}\vc{3 tr}
	\eg{bind; pack; tie up, as an animal to a peg}
	\md{2}{{\btam muuTu}\etam }\rt{|muu8u|}\vc{3 tr}
	\eg{close, as a window, a door, a box}
	\md{3}{{\btam aTai}\etam }\rt{|a8e|}\vc{6 tr}
	\eg{shut, as a window or door; shut animals up in a fold; put s.t. or s.o. in a cage or enclosure}
	\md{4}{{\btam puuTTu}\etam }\rt{|puu88u|}\vc{3 tr}
	\eg{lock up, as a door or a box}
	\md{5}{{\btam pooTu}\etam }\rt{|poo8u|}\vc{4 tr}
	\eg{make secure, as a shirt with buttons, a door with a bolt}
	\syn{1}{{\btam maaTTu}\etam }\rt{|maa88u|}\vc{3 tr}
	\eg{hook s.t.}
	\md{6}{{\btam taaZ  iTu}\etam }\wtvc{4t}
	\eg{bolt, as the door, window, etc.}
	\md{7}{{\btam poruttu}\etam }\wtvc{3t}
	\eg{fix; attach firmly; attach s.t. to s.t. else, as sewing buttons on to a shirt, fixing a lock to a door, etc.; fix (one's eyes) on s.t. or s.o.}
	\md{8}{{\btam toTuttuvai}\etam }\rt{|to8uttu vayyi|}\vc{6b tr}
	\eg{tie or fasten lightly; string together, as garlands, flowers, etc.}.
\hw{fasten down}
	\md{1}{{\btam kaTTu}\etam }\rt{|ka88u|}\vc{3 tr}
	\eg{fasten to a horizontal surface; bind; tie; batten down}.
\hw{fasten off}
	\md{1}{{\btam piNNai}\etam }\rt{|po3e, po3e|}\vc{6 tr}
	\eg{tie, as two pieces of thread by knotting}
	\syn{1}{{\btam muTi}\etam }\rt{|mu8i|}\vc{6b tr}
	\eg{tie as two pieces of thread by rolling the ends together}.
\hw{fasten on}
	\md{1}{{\btam piTittuk  koL}\etam }\wtvc{1}\rt{|pi8iccikkoo|}\vc{4 tr}
	\eg{seize; take a firm hold of; single s.t. or s.o. out for attack}
		\st{{\btam naaN  coNNataiyee  avaN  piTittuk  koNNTaaN}\etam }
		\sr{|naan sonnadayee aven pi{\d d}iccikki{\d t}{\d t}aan|}
		\se{He fastened (or) seized upon what I said.}.
\hw{fasten one's eyes on}
	\md{1}{{\btam veRittup  paar}\etam }\rt{|vericci paaru|}\vc{6 tr}
	\eg{gaze at; focus on; stare at}
	\syn{1}{{\btam veRi}\etam }\wtvc{6t}
	\md{2}{{\btam kaNNkaNNaip  pa{\roman d}i}\etam }\rt{|ka33e padi|}\vc{6b ta}
	\eg{fix one's eyes, as on s.o. or s.t.}
		\st{{\btam avaN  eN  miitu  kaNNkaNNaip  patittaaN}\etam }
		\sr{|avan en meele ka{\d n}{\d n}e padiccaan|}
		\se{He fixed his eyes on me.}.
\hw{fasten up}
	\md{1}{{\btam maaTTu}\etam }\rt{|maa88u|}\vc{3 tr}
	\eg{fasten s.t. to a vertical surface}
		\st{{\btam intap  paTattai  angkee  maaTTu}\etam }
		\sr{|indap pa{\d d}atte ange maa{\d t}{\d t}u|}
		\se{Fasten  this picture  up there.}.
\hw{fasten upon}
	\md{1}{{\btam pattikkoL}\etam }\wtvc{1t}
	\eg{sieze; take hold of}
		\st{cf. fasten on}.
\hw{fastened, be}
	\md{1}{{\btam pati}\etam }\rt{|padi|}\vc{2b intr}
	\eg{be fixed, as one's sight or attention upon s.t.; be coupled firmly, as two planks of wood in joining}
	\md{2}{{\btam poruntu}\etam }\wtvc{3i}
	\eg{be attached firmly; dovetail}
	\md{3}{{\btam iNNai}\etam }\wtvc{2i}
	\eg{be attached or joined; be tied or made fast}.
\hw{fat}
	\md{1}{{\btam paruttuviTu}\etam }\rt{|paruttu8u|}\vc{4 intr}
	\eg{become fleshy, stout or heavy}
	\syn{1}{{\btam paru}\etam }\wtvc{6i}
	\md{2}{{\btam cataipiTittiru}\etam }\rt{|sade pi8icc-iru|}\vc{7 intr + dat}
	\eg{put on flesh; become plump or heavy}
	\syn{1}{{\btam catai  pooTTiru}\etam }\rt{|sade poo88iru|}\vc{7 intr}
	\md{3}{{\btam eTai  kuuTu}\etam }\rt{|e8e kuu8u|}\vc{3 intr + dat}
	\eg{gain weight}
	\md{4}{{\btam taTittuviTu}\etam }\rt{|ta8icc-i8u|}\vc{4 ta}
	\eg{become heavy or stout}
	\syn{1}{{\btam taTi}\etam }\wtvc{6i}
	\md{5}{{\btam koZuttiru}\etam }\rt{|ko7utt-iru|}\vc{7 intr}
	\eg{be very fat; be fattened, as a animal, etc.; be thick or well-filled as a purse}
	\syn{1}{{\btam koZa}\etam }\wtvc{6i}.
\hw{fatal, be}
	\md{1}{{\btam uyirukku  aapattaaka  iru}\etam }\rt{|uyirukku aabattaa iru|}\vc{7 intr}
	\eg{be a danger or risk to one's life; cause danger to one's life}
	\syn{1}{{\btam uyirukku  aapattaaku}\etam }\rt{|uyirukku aabatt-aahu|}\vc{3b intr}
	\syn{2}{{\btam   uyirukku  apaayam  viNNaivi}\etam }\wtvc{6ta}
	\syn{3}{{\btam   uyirukku  aapattu  viNNaivi}\etam }\wtvc{6ta}
	\md{2}{{\btam caavukkuk  kaaraNNamaaka  iru}\etam }\rt{|saavukku kaara3amaa iru|}\vc{7 intr}
	\eg{bring about death; be the cause of s.o.'s death.}
	\md{3}{{\btam naacamaakku}\etam }\rt{|naasam aakku|}\vc{3 tr}
	\eg{destroy, ruin, cause misfortune}
	\syn{1}{{\btam naacappaTuttu}\etam }\rt{|naasa-pa8uttu|}\vc{3 tr}
	\syn{2}{{\btam naasamuTTu}\etam }\wtvc{3ta}
	\md{4}{{\btam paaZaakku}\etam }\rt{|paa7-aakku|}\vc{3 tr}
	\eg{cause ruin, destruction or failure}
	\syn{1}{{\btam paaZpaTuttu}\etam }\rt{|paa7 pa8uttu|}\vc{3 tr}
	\syn{2}{{\btam naasamaakku}\etam }\wtvc{3t}
	\md{5}{{\btam vitivasamaaku}\etam }\rt{|vidivasam-aahu|}\vc{3b intr 3 pn}
	\eg{be connected with fate or destiny; be fateful, as a meeting, an occurrence, a period}
		\st{{\btam anta  cantippu  vitivacamaaNatu}\etam }
		\sr{|anda sandippu vidivasamaanadu|}
		\se{That meeting (or) encounter was fatal (fateful).}
	\md{6}{{\btam talaivitiyaaku}\etam }\rt{|talevidi aahu|}\vc{3b intr 3pn}
	\eg{be fated or destined; be so written}
		\st{{\btam anta  vipattu  avaN  talaiviti  {\roman (}yaakum{\roman )}}\etam }
		\sr{|anda vibattu avan talevidi (aahum)|}
		\se{That accident occurred because of his fate; That accident was fated to occur to him. (both used usually in an unfavourable sense)}
	\md{7}{{\btam keeTukaalam  piTittiru}\etam }\rt{|kee8ukaalam pi8icc-iru|}\vc{7 intr + dat}
	\eg{be in for a bad time; be on the road to ruin; be under bad stars}
		\st{{\btam avaNukku  keeTukaalam  piTittirukkiRatu}\etam }
		\sr{|avanukku kee{\d d}ukaalam pi{\d d}iccirukku|}
		\se{Misfortune has caught up with him; (or) He is in for a bad time; he is jinxed.}.
\hw{fatalistic, be}
	\md{1}{{\btam vitiyee  eNRu  iru}\etam }\rt{|vidiyee-33u iru|}\vc{7 intr}
	\eg{hold the attitude of fatality or the doctrine of fatalism; be resigned; have a negative attitude about s.t.}
	\syn{1}{{\btam uuZvali  eNRu  iru}\etam }\wtvc{7i}
	\md{2}{{\btam naTappatu  naTakkaTTum  eNRu  iru}\etam }\rt{|na8appadu na8akka88um-33u iru|}\vc{7 intr}
	\eg{hold the attitude that whatever will be will be; submit to circumstances as inevitable; submit passively to misfortune, calamity, etc.}
	\syn{1}{{\btam {\roman (}kaTavuL{\roman )}  viTTavaZi  eNRu  iru}\etam }\rt{|(ka8avu9) vi88ava7i-33u iru|}\vc{7 intr}.
\hw{fateful, be}
	\md{1}{{\btam vitivacamaaku}\etam }\rt{|vidivasam-aahu|}\vc{3b intr 3pn (pres \& fut only)}
	\eg{be connected with fate or destiny; be fatal, as an event, a period, etc.}
		\st{{\btam avaL  taRkolai  vitivacamaaTum}\etam }
		\sr{|ava9 tarkolai vidivasam aahum|}
		\se{Hers was a fateful suicide.}
	\syn{1}{{\btam uuviNaiyaaku}\etam }\wtvc{3 3pn}
	\md{2}{{\btam mukkiyamaaku}\etam }\rt{|mukkiyam aahu|}\vc{3b intr 3pn}
	\eg{be important; be momentous}
	\syn{1}{{\btam siRappaaku}\etam }\wtvc{3 3pn}
	\syn{2}{{\btam viseevimaaku}\etam }\wtvc{3 3pn}.
\hw{father}
	\md{1}{{\btam uruvaakku}\etam }\rt{|uruvakku|}\vc{3 tr}
	\eg{found, originate, as a doctrine, a sect, etc.; propound as a theory, a practice, a way of life}
	\syn{1}{{\btam tooRRuvi}\etam }\wtvc{6t}
	\syn{2}{{\btam uNNTaakku}\etam }\rt{|u38-aakku|}\vc{3 tr}.
\hw{fathom}
	\md{1}{{\btam aaZam  kaNNTupiTi}\etam }\rt{|aa7am ka38u-pi8i|}\vc{6b ta}
	\eg{find or measure the depth of river, sea, well, pit, crater, etc.}
	\syn{1}{{\btam aaZam  {\roman (}aaZattaik{\roman )}  kaNNakkiTu}\etam }\wtvc{4ta}
	\md{2}{{\btam aaZam  paar}\etam }\rt{|aa7am paaru|}\vc{6 tr}
	\eg{find or measure the depth of river, pit, etc.; test or examine s.o.'s learning, qualification, sincerity, etc.}
	\md{3}{{\btam parintukoL}\etam }\wtvc{1t}\rt{|purinjikkoo|}\vc{4 tr}
	\eg{understand, comprehend; get to the bottom of, as an event, a person's motive, etc.}
	\syn{1}{{\btam aRi}\etam  (or)? {\btam aaZankaRi}\etam }\wtvc{2t}.
\hw{fatigue}
	\md{1}{{\btam kaLaippu  uNNTaakku}\etam }\rt{|ka9eppe u38-aakku|}\vc{3 ta}
	\eg{cause fatigue; cause to feel fatigued}
	\syn{1}{{\btam coorvu  uNNTaakku}\etam }\wtvc{3ta}
	\md{2}{{\btam kaLaippaTaiyac  cey}\etam }\wtvc{1t}
	\eg{cause to fatigue; cause to feel tired or weary}
	\syn{1}{{\btam coorvaTaiyac  cey}\etam  (or) {\btam coorv}\etam }\wtvc{1t}. % synonym truncated?
\hw{fatigued, be}
	\md{1}{{\btam aluttup  poo}\etam }\rt{|aluttup poo|}\vc{3b intr 3pn (usu + past only)}
	\eg{become weary; become discouraged}
		\st{{\btam eNakku  aluttup  pooyiRRu}\etam }
		\sr{|enakku aluttu pooccu|}
		\se{I am tired, fed up.}
	\syn{1}{{\btam salittup  poo}\etam }\wtvc{w. dat.}\rt{|saliccu poo|}\vc{3b intr (usu + past only)}
	\syn{2}{{\btam aluttuviTu}\etam }\wtvc{4i 3 pn}
	\syn{3}{{\btam salittuviTu}\etam }\wtvc{4i 3 pn}
	\md{2}{{\btam kaLaittup  poo}\etam }\rt{|ka9eccip poo|}\vc{3b intr 3pn + dat (usu + past}
	\eg{become tired or wearied; become exhausted}
	\syn{1}{{\btam soorntu  poo}\etam }\rt{|soondu poo|}\vc{3 intr 3pn + dat (usu + past}
	\syn{2}{{\btam ayarntu  poo}\etam }\rt{|asandu poo|}\vc{3 intr 3pn + dat (usu past onl}
	\md{3}{{\btam kaLaippaay  iru}\etam }\rt{|ka9eppaa iru|}\vc{7 intr + dat}
	\eg{be tired or exhausted; look or feel tired and weary}
		\st{{\btam avaN  kaLaippaay  iruntaaN}\etam , {\btam avaNukku  kaLaippaay  iruntatu}\etam }
		\sr{|avan ka9eppaa irundaan,   avanukku ka9eppaa irundadu|}
		\se{He was (or  felt) fatigued.}
	\syn{1}{{\btam coorvaay  iru}\etam }\rt{|soorvaa iru|}\vc{7 intr + dat}
	\md{4}{{\btam coorntuviTi}\etam }\rt{|soondu8u|}\vc{4 intr}
	\eg{grow weary or exhausted; be tired and worn out}
	\syn{1}{{\btam kaLaittuviTu}\etam }\rt{|ka9ecc-i8u|}\vc{4 ta}
	\syn{2}{{\btam ayarntuviTu}\etam }\rt{|asandu8u|}\vc{4 intr}
	\md{5}{{\btam ayarvuRu}\etam }\wtvc{1i}
	\eg{be tired or weary}
	\syn{1}{{\btam ayarvaTai}\etam }\wtvc{2i}
	\syn{2}{{\btam kaLappaTai}\etam }\wtvc{2i}
	\syn{3}{{\btam coorvaTai}\etam }\wtvc{2i}
	\syn{4}{{\btam coorvuRu}\etam }\wtvc{1i}
	\md{6}{{\btam iNaippaay  iru}\etam }\wtvc{7i}
	\eg{be short of breath or gasp because of over exhaustion; be weak and worn out}.
\hw{fatten}
	\md{1}{{\btam koZu}\etam }\rt{|ko7u|}\vc{6 intr}
	\eg{grow fat; become plump}
	\syn{1}{{\btam paruttuviTu}\etam }\rt{|paattu8u|}\vc{4 intr}
	\md{2}{{\btam koZukka  vai}\etam }\rt{|ko7ukka vayyi|}\vc{6b tr}
	\eg{make fat; fatten up, as sheep for slaughter}
	\md{3}{{\btam seZikkas  sey}\etam }\wtvc{1t}
	\eg{help grow better; nourish, as crop, people, etc.; enrich, as soil, ideas, etc.}
	\syn{1}{{\btam seZikka  vai}\etam }\wtvc{6t}.
\hw{fatty, be}
	\md{1}{{\btam kooZuppaay  iru}\etam }\rt{|ko7uppaa iru|}\vc{7 intr}
	\eg{contain excessive fat, as muscle, food, meat, soup, etc.}
	\md{2}{{\btam koZuppas  sattu  uTaiyataay  iru}\etam }\wtvc{7i}
	\eg{contain nutrative fat, as foods etc.}
	\syn{1}{{\btam koZuppus  sattu  noNNTiru  }\etam }\wtvc{7i}.
\hw{fatuous, be}
	\md{1}{{\btam maTattaNamaaka  iru}\etam }\rt{|ma8attanamaa iru|}\vc{7 intr}
	\eg{be silly; be inane}
	\syn{1}{{\btam peetaitataNamaaka  iru}\etam }\wtvc{7i}
	\md{2}{{\btam muTTaaLtaNamaaka  iru}\etam }\rt{|mu88aa9tanamaa iru|}\vc{7 intr}
	\eg{be foolish; be silly}
	\syn{1}{{\btam maTattaNamaaka  iru}\etam }\wtvc{7i}.
\hw{fault}
	\md{1}{{\btam tappu  sol}\etam }\rt{|tappu sollu|}\vc{3c tr}
	\eg{censure; blame; find fault with}
	\syn{1}{{\btam tavaRu  sol}\etam }\wtvc{3t}
	\syn{2}{{\btam piZai  sol}\etam }\wtvc{3t}
	\md{2}{{\btam kuRRam  sol}\etam }\rt{|kuttam sollu|}\vc{3c tr, ta}
	\eg{find fault with; blame; criticise}
	\syn{1}{{\btam kuRai  sol}\etam }\rt{|kore sollu|}\vc{3c tr}
	\syn{2}{{\btam piZai  sol}\etam }\wtvc{3t}.
\hw{faulty, be}
	\md{1}{{\btam tappaaka  iru}\etam }\rt{|tappaa iru|}\vc{7 intr 3pn}
	\eg{be wrong; contain faults, mistakes or errors}
	\syn{1}{{\btam piZaiyaay  iru}\etam  (and) {\btam tavaruk}\etam }\wtvc{7 3pn}
	\md{2}{{\btam piZaiyaaka  iru}\etam }\wtvc{7i 3pn}
	\eg{be full of faults or defects}
	\md{3}{{\btam kuRaipaaTu  koNNTiru}\etam }\wtvc{7i}
	\eg{contain faults or blemishes; be defective}.
\hw{favour}
	\md{1}{{\btam aatari}\etam }\rt{|aadari|}\vc{6b tr}
	\eg{support, show favour to}
	\syn{1}{{\btam aataravu  kaaTTu}\etam }\rt{|aadaruvu kaa88u|}\vc{3 tr + dat}
	\syn{2}{{\btam aataravu  taa}\etam }\rt{|aadaravu taa|}\vc{2c ta  + dat}
		\st{{\btam avarkaL  avaNai  aakarittaarkaL}\etam , {\btam avarkaL  avarukku  aataravu  koTuttaarkaL}\etam  (or) {\btam tantaarkaL}\etam }
		\sr{|avanga avane aadariccaanga, avanga avanukku aadaravu ku{\d d}uttaanga (or) tandaanga|}
		\se{They gave him the benefit of the doubt; they favoured him.}
	\md{2}{{\btam virumpu}\etam }\rt{|virumbu|}\vc{3 tr}
	\eg{prefer; like; choose}
		\st{{\btam naaN  avaNai  virumpukiReeN}\etam }
		\sr{|naan avane virumbureen|}
		\se{I like him.}
	\syn{1}{{\btam piTi}\etam }\rt{|pi8i|}\vc{6b tr 3pn + dat}
		\st{{\btam eNakku  avaNNaip  piTikkiRatu}\etam }
		\sr{|enakku avane pi{\d d}ikkidu|}
		\se{I like him.}
	\md{3}{{\btam salukai  kaaTTu}\etam }\rt{|saluhe kaa88u|}\vc{3 tr}
	\eg{show partiality to; give unfair help or advantages to; give s.o. the benefit of the doubt}
	\syn{1}{{\btam paTsa  paatam  kaaTTu}\etam }\rt{|pa8ca paadam kaa88u|}\vc{3 tr}
	\syn{2}{{\btam ooravancaNai  kaTTu}\etam }\wtvc{3ta}
	\eg{act with partiality}
	\syn{3}{{\btam ooravancaNai  sey}\etam }\wtvc{1}\rt{|ooravanjane pa33u|}\vc{3 tr}
	\md{4}{{\btam nalku}\etam }\wtvc{3t}
	\eg{bestow, grant, give}
	\syn{1}{{\btam aruL}\etam }\wtvc{3t}
	\md{5}{{\btam aruLpuri}\etam }\wtvc{2ta}
	\eg{patronise; grace; grant, as a prayer}
	\syn{1}{{\btam aruL  sey}\etam }\wtvc{1ta}
	\md{6}{{\btam ottiru}\etam }\rt{|ott-iru|}\vc{7 tr}
	\eg{resemble; be like or similar to}
	\md{7}{{\btam caayalaaka  iru}\etam }\rt{|saayalaa iru|}\vc{7 intr}
	\eg{have the likeness of; show the same features of}
	\syn{1}{{\btam caaTaiyaaka  iru}\etam }\rt{|jaa8eyaa iru|}\vc{7 intr}
		\st{{\btam antak  kuZantai  ammaaviN  caayalaaka}\etam  (or) {\btam caaTaiyaaka  irukkiRatu}\etam }
		\sr{|anda ko7ende ammaa(voo{\d d}a) saayalaa (or) jaadayaa irukku|}
		\se{The baby favours her mother}
\bye

